Табак и Тобаго: яйцо или курица? Часть 2

Автор еженедельной колонки

Так почему же, все-таки, Tabaco (Tobago)? Могли ли испанцы присвоить острову индейское название, как это было сделано, например, в отношении Ямайки или Гаити? Мы считаем, что нет. Об этом  убедительно свидетельствует тот факт, что коренные народы малых Антильских островов и материковой части Южной Америки имели совсем другие названия для этого острова. Два из них сохранились в документальных источниках. В 1620-х годах испанский писатель Васкес де Эспиноса (Vázquez de Espinosa) отмечал, что остров, известный нам как Тобаго, местными индейцами называется Urupaina, что означает «Большая улитка». В середине семнадцатого века Тобаго, населяли индейцы калина, этнически принадлежавшие к карибам. Это указывает на то, что имя Urupaina представляет собой карибское слово. Следовательно, мы вправе предполагать, что, также как и испанцы, индейцы калина были поражены характерным контуром обитаемого ими острова, который  напоминал им очертания большого брюхоногого моллюска.

Второе упоминание индейского названия острова Тобаго содержится в трудах французского миссионера Раймонда Бретона (Raymond Breton), который в середине семнадцатого века жил среди индейцев калинаго (островных карибов) на островах  Доминика и Мартиника. Он отмечал, что островные карибы называют Тобаго Aloubaéra,  не объясняя смысла этого имени. По мнению филологов это название этимологически также может быть связано со съедобными морскими брюхоногими, которые обитают  в мангровых болотах  Карибского бассейна. Однако Бретон упоминает это название острова совсем в другом контексте, отмечая, что гадюк на   Доминике называют alloüebéra. В другом месте он отмечает, что индейцы  Наветренных островов окрашивали свои каноэ в красный цвет, который, по их мнению, представлял собой экскременты большой гадюки (grosse couleuvre). Речь идет, судя по всему, о  чудовищной змее - мифическом животном, которое занимает видное место в мифологии островных карибов. Эта  змея или, скорее, дракон согласно мифам мог по желанию менять свои размеры, превращаясь то в огромное чудовище, то в маленькую рептилию. На лбу у него находился красный камень или карбункул, который двигался, подобно человеческому глазу, и загорался, освещая окрестности, когда дракон выходил на водопой. Украшенный драгоценностями дракон  жил внутри глубокой пещеры, убивая любого, кто приближался к нему, если тот не постился и не воздерживался от половой жизни по крайней мере, три дня.

Интересно, что вера в эту чудовищную змею даже в 1940-х годах все еще жила  среди островных карибов Доминики. Усыпаная драгоценностя и змея, известная как Master Boa (Maître Tête-Chien), описывалась ими как «большая-пребольшая», с алмазным гребнем на  голове и кричащая словно петух. Согласно сохранившимся мифам она жила в пещере, расположенной на холмах северной части острова. Похожие мифы существуют в фольклоре и других народов Карибского бассейна.

Запомним сравнение острова Тобаго со змеей. К нему мы еще вернемся, а сейчас попробуем ответить для себя на вопрос о том, что же побудило испанцев назвать этим именем остров, ибо  выше приведенные факты  не оставляют у нас сомнений в том, что  название острова было придумано испанцами, а не местными индейцами. То есть, по нашему глубокому убеждению, не растение получило свое имя по названию острова Тобаго, а наоборот,  топоним Тобаго обязан своему происхождению слову tabaco.

Что касается последнего, то происхождение и значение слова tabaco вот уже много лет  являются предметом жарких дискуссий. Однозначно установлено лишь то, что  табак, а точнее такие его разновидности как Nicotiana rustica и Nicotiana tabacum, родом из тропической Америки. С ним испанские конкистадоры впервые познакомились в результате экспедиций Колумба в Америку. При этом, как считают многие исследователи, они приняли в качестве названия для этого растения термин   «tabaco»,   заимствованный из аравакского  языка индейцев таино. Но это мнение ошибочно. Последние исследования дают основание считать, что испанский язык  принял слово tabaco вовсе не  от индейцев таино. Дело в том, что в начале пятнадцатого века,  задолго до Европейского открытия Америки,  как в испанском, так и в итальянском языках уже было известно существительное аналогичного звучания. Оно обозначало лекарственные травы со свойствами, схожими с табаком. В старинных документах встречаются различные написания этого слова:  tabaca, tabauco и atabaca, и происходит  оно от средневекового арабского слова tabbâq или tubbâq. Именно эту версию сегодня принимает как основную  Испанская Королевская лингвистическая академия.

В подтверждение  давайте вспомним, а что же понималось под этим термином индейцами таино? Согласно Романо Пане (Romano Pane), испанскому миссионеру, сопровождавшему по воле Папы Римского вторую экспедицию Колумба,  индейцы таино не применяли  термин tabaco в отношении растения. Так они называли  Y-образную трубку, которую они использовали для вдыхания табачного дыма через ноздри. На это указывает и одна из сохранившихся в доминиканском фольклоре легенд. Согласно ей, до открытия Америки Колумбом остров Кискея (старое название о. Гаити) населяли индейцы пяти племен. Соответственно, и вся  его территория  была разделена на несколько владений (casicazgos), во главе которых стояли индейские вожди (casiques). Одна из таких территорий называлась Харагуа (Jaragua). В ее южной части  располагалась большая лагуна, на берегу которой жила принцесса Коиба (Cohiba). Как повелось с давних времен,  угораздило принцессу полюбить бедного индейца Табака (Tabaka) из племени сибонеев с соседнего острова Куба. Вскоре об этом узнали родители принцессы и строго настрого запретили ей встречаться с возлюбленным. Тогда Коиба и Табака решили сбежать  и укрыться на одном из маленьких островов подальше от Кискеи. Однако беглецы были пойманы и осуждены согласно законам племени, к которому принадлежала Коиба. Наказание было суровым: суд приговорил влюбленных к сожжению на костре… Прошло время, и на месте пепелища выросло незнакомое растение, листья которого в сушеном виде источали небывалый запах. Индейцы назвали это растение в честь принцессы «Коиба». Позже они научились курить листья этого растения, для чего ими был придуман оригинальный артефакт в форме буквы «Y». Он состоял из полой глиняной части, в которую забивался табак, и раздвоенной деревянной трубки, вставлявшейся в ноздри. Это приспособление получило название «табака». Сам же процесс курения, приобретший у индейцев ритуальное значение, стал называться «кооба» (сohoba).

индейцы курят табак

Возможно, именно это дало основание   Вильяму Ривзу (William Reeves) в 1749 году высказать предположение, что остров был назван по имени Y-образной трубки,  так как Тобаго по форме  напоминал этот артефакт. Это толкование повторяется во множестве более поздних изданий. Но нам совершенно очевидно, что это мнение ошибочно, так как, только обладая больным воображением, можно сделать такое сравнение. Любительские фотографии, а также снимки из космоса рисуют совсем другую картину. Однако,  вольно или невольно Ривз, указал правильный путь для дальнейших изысканий. Дело в том, что, если смотреть на остров из океана, то Тобаго своим очертанием и своим рельефом напоминает длинную   толстую сигару! Внешний вид главного хребта, цвет которого варьируется от темно-коричневого до черного, несомненно, еще более усиливает это сходство.

Как не вспомнить в связи с этим Бартоломе де Лас Касаса! Он утверждал, что  слово tabaco было применимо, помимо уже описанного выше Y-образного артефакта, и к скрученным в форме трубки табачным листьям, которые индейцы племени таино курили в лечебных целях и  для релаксации. В 1527 году он писал: «Индейцы имеют у себя одно растение, которого дым с приятностью вдыхают в себя. Они употребляют сухие листья этого растения, наподобие мушкетона, подобно тем, которые делают перед троицыным днем. (...) Индейцы  зажигают его с одного конца и сосут или глотают с другого, втягивая в себя попеременно вместе с дыханием дым, что производит дремоту во всем теле (con el cual se adormecen las carnes), переходящую в некоторый род опьянения. Они утверждают, что в это время не чувствуют усталости. Эти мушкетоны или табагос, как они называются у них, употребляются нашими колонистами». Правда,  тот же  Лас Касас  несколькими страницами позже  говорит, что словом «tabaco» индейцы называли полые тростинки или деревянные стволы, наполненные сухими листьями.
\
Бартоломе́ де лас Ка́сас

Впрочем, сути это не меняет. Каким бы ни было  происхождение слова «табак», ясно одно: в начале XVI-го века оно  прочно укоренилось в испанской лексике как название конкретного растения, и уже из испанского языка  распространилась  на другие европейские языки. Важное значение для нас имеет  тот факт, что этим же словом испанцы называли скрученные в форме трубки табачные листья. Это находит свое подтверждение  в современной лексике. До сих пор  в испанском языке слово сигара обозначается тремя терминами: cigarro, puro и tabaco.

Все это дает нам основание  сделать вывод, что имя Тобаго представляет собой описательный топоним, придуманный  каким-то неизвестным испанским матросом, или, возможно, работорговцем, который, проплывая мимо острова в начале XVI века,  назвал его Tabaco,  так как его очертания напомнили ему сигары индейцев таино. Кем бы ни был этот человек, поступил он ровно также, как до него поступали местные аборигены.

(Продолжение следует)

Комментарии пользователей